За життя

Я вже писав колись, що мапінг Г (укр)<->H (англ.) є докорінно невірним. Г - дзвінкий звук. H позначає глухий звук або взагалі його відсутність як в англійській мові (зазирніть хоча би до вікіпедії), так і в інших європейських мовах. Тому Холмс є і завжди буде саме Холмсом, а не Гольмсом, хоча от Гітлера слід разом з усім світом іменувати Хітлером.

Я знаю, звідки це пішло - зі словацької мови, в якій, як і в українській, G позначає Ґ, H - Г, а CH - український звук Х. Але це натягування сови на глобус. Можна було запровадити GH для українського G, якщо вже кортіло - це буде адекватніше відображення і приблизно збігатиметься за вимовою.

Але повертатися до старої теми я би не став, якби не подивився дуже правильне пояснення, як звучить літера H в англійській мові, від професора-лінгвіста. Стає очевидним,що нічого спільного зі звуком Г цей звук не має. Дивитися тут: https://www.youtube.com/watch?v=w_jE6x-1wNc
Тільки що Grammarly підказала мені, що фраза "it would be nice if you did XYZ" звучить not confident і запропонувала мені замінити "it would be nice" на "please". Ще й приклади навела.

І тут, як в анекдоті, визирнули кобура і сиві ... авторів Grammarly. Річ у тім, що форма please, попри свою начебто прохальність, - це в сучасній англійський мові є формою наказу. Ввічливо (а не "невпевнено", як вважає Grammarly) буде говорити і писати саме "would you be so kind, please" або "it would be nice/great/wonderful if you ... ". Я можу писати please клієнтам в покроковій інструкції, що робити. Але не в прохальній фразі, яку вони не зобов'язані виконувати. Навіть якщо контрактом буде щось передбачено, здоровий глузд підказує просити (принаймні, перші кілька спроб :).

І на цій маленькій дрібниці палиться більшість слов'ян. Я сам писав please років з п'ятнадцять від початку бізнес-діяльності, аж поки колега, переїхавши до UK, не підказав, що варто нам всім робітникам роздати цінні вказівки на цю тему.
10-річний син, майже все життя проживши в Україні, спитав сьогодні, що таке "май". Що це доводить? Дуже просто - якщо не годувати дітей західномонгольським діалектом навмисно, а вчителів і викладачів підбирати україномовних, то діти *не* набираються цього діалекту. Це дозволяє їм легше вчитися інших, корисніших, мов. Інші висновки самі зробите.
Діти в школі вигадали свою секретну мову. Коли вони цим займаються в школі - то їхній клопіт. Але ж вони її використовують і вдома між собою! І хай там з десяток слів, але піди ж здогадайся, чим хрю-хрю відрізняється від просто хрю (а воно таки відрізняється!)
Помітив, що робити описки (одруковки) англійською набагато складніше і небезпечніше, ніж в слов'янських мовах. Можливо, це вплив все-таки чужої (хоча й майже рідної після роботи і життя в США) мови. Але я помітив, що і мої респонденти, колеги по роботі, котрих я знаю особисто, ніколи не зробили жодної описки. Мої українсько- і російськомовні респонденти роблять їх постійно, на жаль. А з іншого боку, текст з опискою слов'янською мовою зрозуміти можна. Текст з опискою англійською вже викликає ступор і вимагає зазирання в словник.

Кажуть, в українській мові біля 250 тисяч слів. В англійській їх понад мільйон.
Як мова формує свідомість.

Припустимо, покупець може отримати знижку до 50% .

Є два варіанти написати вираз:

1) you can get the discount no more than 50%
2) you can get the discount of up to 50%

Українською те ж саме буде

1) ви можете отримати знижку не більше ніж 50%
2) ви можете отримати знижку до 50%

Але є нюанс (с) анекдот

Українське "До" має коннотацію обмеження. Англійське "Up to" має "присмак" руху вгору (хоча теж є обмеженням), що сприймається позитивно.
Оскільки мені іноді доводиться листуватися у справах з російськомовними особами (в основному громадянами США), набирання Alt-235 замість літери ы почало втомлювати.

Тому я створив універсальну розкладку клавіатури, котру можна встановити замість стандартної Української в Windows. В цій розкладці російські (і білоруські) літери набираються або як AltGr+клавіша (це правий Alt називається AltGr), або як Ctrl-Alt-клавіша (при цьому активною має бути українська розкладка, звісно).

Клавіші замаплені наступним чином --

Основна - з AltGr
і - ы
ь - ъ
є - э
е - ё

Розкрадку можна завантажити за посиланням http://www.mayevski.com/files/UkrWithRusWinKbdLayout.zip

Після встановлення необхідно в налаштуваннях Language або Regional Settings (залежно від версії Windows) для української мови додати розкладку клавіатури Ukrainian (with Russian). Якщо у вас буде декілька розкладок (наприклад Ukrainian (Enhanced) і ця), то переконайтеся, що активною є Ukrainian (with Russian), інакше додаткові літери не працюватимуть.
Я колись вже писав, що слово zajebisty в польській мові втратило свій обсцений сенс і я чув його в телепередачах як дорослих, так і підліткових. Позначає воно рівно те, що ви і подумали, -- "вельми чудовий".
Погано, що в українській мові, натомість, обсценний сенс втрачає кардинально протилежне слово. Те саме, замість котрого порядним попам рекомендують казати "амінь".
В Литві та Латвії працівники сфери обслуговування (продавці в магазині, офіціянти в кафе) досить пристойно розмовляють англійською мовою з відвідувачами. І йдеться не про центри туристичних міст, а про більш другорядні заклади. А українська Маня навіть українською не взмозі нормально говорити.
І про становище української мови в Україні:

2b60132a28360e5672991eeabb45d965.jpg
"WiFi Free Zone" і "Free WiFi Zone"  - слова одні й ті ж, а сенс протилежний.
Стосовно тих "українців", котрі пишуть російською, при цьому кажуть "я можу і українською, але ... ".

Колись читав статтю про алкоголізм, а саме про те, як самому визначити, чи в організмі вже почалися зміни, притаманні хворобі на алкоголізм, чи ще ні. Для цього потрібно здати аналіз на певні ферменти печінки. В статті детально описувалася процедура. І першим кроком було (пишу по пам'яті) "Перед здаванням аналізів необхідно утриматися від алкоголю протягом 25 днів. Якщо ви не можете - вітаю, алкоголізм у вас вже є, і аналізи можна навіть не здавати".

Так от, якщо людина пише чи каже "я можу і українською, але ...", то все, вона насправді не може. Це як алкоголік - "я можу і не пити, але ... ". Аналіз на малороса можна далі не здавати.
Офіційна назва міста Київ латиною - Kyiv. Але не всі знають, що в англійській мові є літера ї і звук, котрий вона позначає. Вони використовуються в слові naïve.

Тому в мене є пропозиція - нумо писати Kyiv так, як воно має бути, а саме Kyïv ?

Про чарівну літеру читати на вікіпедії.
В польській мові є слово zajebisty. Як читається так і розуміється. Десь цього року читав, що це слово більше не вважається нецензурним. Не повірив. Але так і є! Я його чув кілька разів в підліткових мультфільмах і ще десь в поважному місці.

Цікаво чи є забороненим слово sperdalaj.
  • Архів

    «   Квітень 2024   »
    Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нд
    1 2 3 4 5 6 7
    8 9 10 11 12 13 14
    15 16 17 18 19 20 21
    22 23 24 25 26 27 28
    29 30