В Словаччині є традиція на Різдво їсти коропа (рибу). Причому, риба має бути живою аж до початку приготування — якщо скотиняка вирішила відпливти до райських кущів раніше, то тушку деякі словаки навіть викидають. Ну, їм же гірше. Своїх двох ми вже запекли (щоправда, до того гуманно дали їм замерзнути на балконі, а не смажитися живцем на пательні, як то роблять словаки), але з цього приводу згадалася нижченаведена цитата. Сподіваюся, наші коропи не втратили шанс потрапити до вирію з-за неправильної смерті.
========================================
Цель оправдывает средства; окрестите курицу вином, брат мой, окрестите вином; может быть, она от этого станет чуточку менее католической, но вкус ее но пострадает.
И Шико опорожнил первую бутылку, наполнив до краев стакан монаха.
– Во имя Бахуса, Мома и Кома, троицы великого святого Пантагрюэля, – произнес Горанфло, – нарекаю тебя карпом.
И, обмакнув концы пальцев в стакан, окропил курицу несколькими каплями вина.
За життя
23.12.2021
19:04
16.12.2021
12:34
Тільки що Grammarly підказала мені, що фраза "it would be nice if you did XYZ" звучить not confident і запропонувала мені замінити "it would be nice" на "please". Ще й приклади навела.
І тут, як в анекдоті, визирнули кобура і сиві ... авторів Grammarly. Річ у тім, що форма please, попри свою начебто прохальність, - це в сучасній англійський мові є формою наказу. Ввічливо (а не "невпевнено", як вважає Grammarly) буде говорити і писати саме "would you be so kind, please" або "it would be nice/great/wonderful if you ... ". Я можу писати please клієнтам в покроковій інструкції, що робити. Але не в прохальній фразі, яку вони не зобов'язані виконувати. Навіть якщо контрактом буде щось передбачено, здоровий глузд підказує просити (принаймні, перші кілька спроб .
І на цій маленькій дрібниці палиться більшість слов'ян. Я сам писав please років з п'ятнадцять від початку бізнес-діяльності, аж поки колега, переїхавши до UK, не підказав, що варто нам всім робітникам роздати цінні вказівки на цю тему.
І тут, як в анекдоті, визирнули кобура і сиві ... авторів Grammarly. Річ у тім, що форма please, попри свою начебто прохальність, - це в сучасній англійський мові є формою наказу. Ввічливо (а не "невпевнено", як вважає Grammarly) буде говорити і писати саме "would you be so kind, please" або "it would be nice/great/wonderful if you ... ". Я можу писати please клієнтам в покроковій інструкції, що робити. Але не в прохальній фразі, яку вони не зобов'язані виконувати. Навіть якщо контрактом буде щось передбачено, здоровий глузд підказує просити (принаймні, перші кілька спроб .
І на цій маленькій дрібниці палиться більшість слов'ян. Я сам писав please років з п'ятнадцять від початку бізнес-діяльності, аж поки колега, переїхавши до UK, не підказав, що варто нам всім робітникам роздати цінні вказівки на цю тему.