За життя

Про лінгвістичні та культурні особливості

Тільки що Grammarly підказала мені, що фраза "it would be nice if you did XYZ" звучить not confident і запропонувала мені замінити "it would be nice" на "please". Ще й приклади навела.

І тут, як в анекдоті, визирнули кобура і сиві ... авторів Grammarly. Річ у тім, що форма please, попри свою начебто прохальність, - це в сучасній англійський мові є формою наказу. Ввічливо (а не "невпевнено", як вважає Grammarly) буде говорити і писати саме "would you be so kind, please" або "it would be nice/great/wonderful if you ... ". Я можу писати please клієнтам в покроковій інструкції, що робити. Але не в прохальній фразі, яку вони не зобов'язані виконувати. Навіть якщо контрактом буде щось передбачено, здоровий глузд підказує просити (принаймні, перші кілька спроб :).

І на цій маленькій дрібниці палиться більшість слов'ян. Я сам писав please років з п'ятнадцять від початку бізнес-діяльності, аж поки колега, переїхавши до UK, не підказав, що варто нам всім робітникам роздати цінні вказівки на цю тему.