За життя

Відповідь на логічну задачку

Отже, відповідь на задачку про імена.

Спочатку скажу, що в задачі є кілька пасток, які ніхто не зміг оминути. Пастка №1 - у книжки є багато перекладів, але лише один оригінальний текст, який відрізняється від перекладів. Тому, на жаль, тих, хто орієнтувався на переклади, збивали з пантелику перекладацькі помилки і домислення. Пастка №2 (суто логічна) - діти різного віку. Відповідно, коли народжувалась середня дочка, їх ставало *дві*, і передбачити третю ніхто не міг.

Тепер починаємо міркувати. Якщо перше ім'я Аліса, а сказано, що задачка проста, то у нас є кілька варіантів:
1) Аліса Керола
2) Аліса Ліделл
3) Аліса з криптографічних книжок
4) Аліса з книжок Буличова
5) Аліса Фрейндліх

Алісу Фрейндліх відкидаємо - ніяких асоціацій для інших імен немає. Та ж причина з Буличовим.

Алісу з криптографічних книжок викидаємо, оскільки друге ім'я там Боб, і лише інколи з'являється третє. Та ще й знати треба про ті книжки і що в них пишуть.

Отже мова йде про Керолівську Алісу. Варіант прототипу звучав, але імена сестер там зовсім ненативні, крім того, щоб їх дізнатись, треба піднімати довідкову літературу. Ну і крім того, сестер в книзі було три, а див.пастку №2. Тому цей варіант дуже малоймовірний. Можемо залишити його як варіант, але сумнівний.

Отже, Аліса з книги.

Якщо подивитись назву мого журналу, ви побачите там не Алісу в Країні Чудес, а Алісу в Задзеркаллі (Through The Looking Glass - це назва другої книги в оригіналі). А тепер відкриваємо книгу, читаємо перші два абзаци і б'ємо себе долонею по чолу.

В книгах про Алісу всього два жіночі імені (я кажу про оригінал, а не про наші переклади). Це Аліса і її кішка Діна. Обох ви зустрінете в перших абзацах другої книги. А яке ж може бути третє ім'я? Вочевидь, це буде ім'я одного з кошенят. В книзі (знов таки, в оригіналі) вони не названі. Але в першому ж реченні ми зустрічаємо йменування білого кошеняти як WHITE (великими літерами). А хто у нас White? Snow-white англійською - це Білосніжка. Отже третє ім'я Сніжана (в "канонічному" російському перекладі книги вона і іменується Сніжинкою). На чорне кошеня все одно ніякого імені знайти не вдасться (Kitty, як воно назване в книжці - це скорочення від kitten, кошеня, тобто по-нашому було б написано Киця, і до імені Катерина ніяк відноситись не може).

Отже: у Аліси була кішка Діна, а у Діни - кошеня Сніжинка.