За життя



Щодо міста-саду є велика помилка, яку побачить кожен, хто грав в SimCity. Якщо місто оточене кільцем заводів, то в цьому місті дихати буде неможливо. Тобто, це не місто-сад, а місто-завод. Мабуть тому від них і відмовились.
Взагалі генеральний план будівництва міста - це вкрай необхідна штука, особливо для великих міст, таких як Київ. В Києві навіть існує інститут проектування міст (Колись російською називався Гіпроград, зараз не знаю), розташований на бульварі Лесі Українки 26. І навіть щось він там проектував. В бабусі досі лежить книга 80-го року з макетами перебудови різних київських місць. Наприклад, там пропонувалась дворівнева розв'язка на площі Перемоги (давно слід побудувати її), чи на Московській площі (нарешті, через 30 років, її таки будують).
А краще за все було б побудувати нову столицю України десь під Каневом. Це дозволило б не тільки розвантажити Київ, але й прибрати половину сміття з Києву і дозволити киянам жити спокійно. І ще б дало серйозного стусана економіці.

"Начать необходимо с того, что ни в одном из восьми переводов не сохранился целиком гендерный состав dramatis personae. У Кэрролла присутствуют как минимум четыре персонажа мужского пола, именования которых в словарном переводе на русский язык приобретают грамматический женский род: Mouse, Caterpillar, Dormouse, the Mock Turtle (Мышь, Гусеница, Соня, Фальшивая Черепаха). Больше всех повезло the Mock Turtle: пять переводчиков из восьми поняли необходимость передать мужской пол персонажа. Возможно, благодаря эксплицитности контекста: the Mock Turtle и его соученик Грифон предаются воспоминаниям о школе, а в XIX веке ни в Англии, ни в России юноши и девушки не обучались в школах совместно. Следовательно, оба рассказчика должны быть одного пола."
повністю тут.




...
На самом деле, эти грехи не имеют ничего общего с Библией. Бог не давал списка этих грехов. Этот список — чистая выдумка людей. А точнее греческого монаха-теолога Эвагриуса из Понта (Evagrius Pontus).
Далее на Румбур.ру

